Андренита Димитрова преподава в основното училище в казанлъшкото село Манолово. Там над 90% от децата са роми. "Повечето от тях много слабо знаят, а някои изобщо не знаят български", разказва тя. Това е голямо предизвикателство, но вече има начин и децата да я разбират по-добре, и тя тях.
От неотдавна ромският език (романи) е в популярната програма за превод Google Translate (Гугъл преводач). Новината предизвика радост и любопитство в България, където по официални данни живеят около 250 хил. роми. Мнозина започнаха да проверяват правилно и точно ли работи машинният преводач.
"По мои наблюдения интересът сред неромската общност е по-голям", казва пред Свободна Европа Огнян Исаев. Той е директор на програмата "Образователни възможности и постижения" на фондация "Тръст за социална алтернатива".
"Ромите основно проверяват дали думите са изписани правилно, дали правилно превежда преводачът - смислово и като словоред."
По думите му услугата би била от голяма полза за роми, които емигрират - да научават местния език по-лесно, както и за роми в България, които се затрудняват с българския. Исаев се надява българските преподаватели също да го използват - за да привлекат любопитството и интереса на ромските деца с това, че знаят думи и изрази на техния език.
Около 70 хил. са ромите до 14-годишна възраст в страната, според последното преброяване от 2021 г. Не всички от тях посещават задължителното на този етап училище, но по данни на МОН около 20% от постъпващите в 1 клас деца не знаят български. През учебната 2023/24 г. първокласниците бяха около 57 хил.
Как преводачът на Гугъл може да помогне ромски деца да не отпадат от училище, а на учителите - да се разбират с учениците си? И защо новата функционалност на машинния преводач е shukar nevimata* - Свободна Европа потърси отговорите.
Вижте също Мълчаливите от последния чин. Как се преподава на деца, които не знаят българскиКакво направи Гугъл
Преди около месец софтуерният гигант Гугъл добави нови 110 езика - основни или второстепенни - в програмата си за превод. Тази актуализация, която използва усъвършенствани модели с изкуствен интелект, е най-голямото разширяване на езиковата поддръжка в историята на Гугъл. Тя открива нови възможности за комуникация за над 614 млн. души по света.
При добавянето на нови езици в машинния преводач се вземат предвид много фактори, включително диалекти, различни правописни стандарти и регионални различия.
Много езици нямат единна стандартна, унифицирана форма, което означава, че няма "правилен" техен вариант. По тази причина Гугъл дава приоритет на най-често използваните варианти на всеки език.
Ромският в Гугъл е най-близък до южния влашки ромски език
"Например ромският език има много диалекти в цяла Европа. Нашите модели създават текст, който е най-близък до южния влашки ромски език - често използвана разновидност онлайн. Но в него се смесват и елементи от други, като северния влашки и балканския ромски език", се казва в прессъобщението на Гугъл.
Романи използва латински букви и допълнителни диакритични знаци. Все още не е включено аудио към преводача, което затруднява потребители, които не владеят езика, а преводът на някои думи не е добър, казват ромскоезичните. Но като изключим това, програмата работи доста точно и вече се ползва от мнозина в България.
"Използван е балкански диалект, който обхваща и България, думите се разбират. Има разлика, например в Румъния една дума е по един начин, в България или Северна Македония - по друг, но пак се разбира", казва Исаев.
Ромите в Европа
"Приветстваме тази актуализация и я чакахме отдавна", обяви Европейската мрежа на ромските граждански организации.
Ромите са най-голямото етническо малцинство в Европа. Те обитават континента от около 7 столетия. Днес тук живеят повече от 12 млн. роми, 9 млн. от които - в страни от ЕС. Най-много са в Румъния, България и Унгария.
Езикът романи е индоевропейски език, произлязъл от санскрит. "Смята се, че е по-близък до северноиндийските диалекти, какъвто е и хинди", каза пред Свободна Европа доц. д-р Георги Жечев. Той е ръководител на катедра "Романистика" към Факултета по класически и нови филологии на Софийския университет "Св. Климент Охридски".
"Общият език формира обща идентичност. Следователно насърчаването на техния език е от фундаментално значение за социалното признаване и културната идентичност на ромите", препоръчва Европейският икономически и социален комитет.
Още през 1990 г. е приета Варшавската декларация за преподаване на международно признатия стандарт на ромския език по поръчка на Международния ромски съюз. Този стандарт включва единна правописна система на основата на латиницата.
В момента на много тематични събития и конференции - срещи на ЕС, на Съвета на Европа и др., се превежда и писмено, и говоримо на ромски език.
Ромите в България
Според последните данни за етническия състав на населението от 2021 г. като роми се самоопределят 266 720, или 4,4% от отговорилите, показват данните на Националния статистически институт (НСИ). 26,6% от тях са на възраст до 14 години. Ромският език е майчин за 227 974 души, или за 3,9% от отговорилите на въпроса.
В същото време 0,3% (15 746 души) са посочили, че не могат да се самоопределят, а 1% (63 767) не са пожелали да отговорят.
Данните показват, че ромското население намалява с 0,5% от предишното преброяване на населението през 2011 г. Тогава като роми са се самоопределили близо 4,9% или 325 343 души.
Смята се обаче, че броят на ромите реално е много по-голям. Причина за намаляването им в официалните данни е предимно емиграцията, но и премълчаването на етноса, смятат специалисти. Много роми пък се самоопределят като турци.
Вижте също Акулина, Вяра и Анастасия, които помагат на децата да се научат да четат20% от първокласниците не знаят български
Около 55-60 хил. са постъпващите в първи клас деца през последните няколко учебни години. Около 20% от тях не знаят български език. Те срещат трудности в обучението, което води до социалното им изключване от училищната общност, а в повечето случаи - и до отпадане от училище.
По данни на "Тръст за социална алтернатива" около 15% от учениците от 1 до 12 клас са роми (около 700 хил. са общо учениците).
Разбира се, в клас те трябва да учат на официалния за държавата език, който е български. Но как да стане това, при положение че им е забранено да говорят майчиния си език в училище, пита професорът по интеркултурно образование Христо Кючуков. Той беше един от лекторите на конференция за предизвикателствата и възможностите пред ромските ученици, организирана от Регионалния център за приобщаващото образование в София през април.
Наредби и закони за подкрепа на многоезични деца има, но те са написани на висок академичен език и това затруднява учителите. Затова предимно неправителствени организации създават адекватни помагала в подкрепа на деца с различен от българския майчин език и техните учители.
Една от тях е фондацията "Заедно в час", която от години се опитва да привлича нови хора към учителската професия и да подобрява образователната среда. Тя е адаптирала различни ресурси от чуждоезиковото обучение, за да създаде структуриран метод на преподаване на двуезични деца в България.
В едно ромско училище
Над 90% от децата в училище "Георги Бенковски" в казанлъшкото село Манолово са роми. "Повечето от тях много слабо знаят, а някои изобщо не знаят български", казва учителката от програмата на "Заедно в час" Андренита Димитрова. Тя преподава предмета "Човекът и природата" и английски език на всички паралелки в основното училище.
"Ако идват редовно на училище, много лесно научават български. Особено лесно е за първокласниците, които идват и на занималня", казва учителката.
"Ако обаче не идват, им става много по-трудно. Защото изтървеш ли първи клас, вдигнат ли се нагоре очакванията от учителите, е трудно", добавя тя. За такива ученици започват самостоятелните форми на обучение със занимания след редовните часове.
Самата тя, когато преподава английски, ги кара да си превеждат думите и на български. А сега смята да използва активно възможността за превод и от ромски на български.
За мен ще е полезно, ако не можем за някоя дума да се разберем с децата, да я погледна на ромскиАндренита Димитрова
"За мен ще е полезно, ако не можем за някоя дума да се разберем с децата, да я погледна на ромски - за да може и аз да ги разбера, и те да ме разберат."
А ромски в училище?
От 2017 г. Министерството на науката и образованието (МОН) утвърди учебни програми за изучаване на майчиния език в училище. Става дума за програми по ромски, турски, арменски и иврит в избираемите и/или във факултативните учебни часове от 1 до 7 клас. Т.е. паралелка се сформира само при заявен от децата интерес.
В нито едно училище в страната обаче няма ученици, които да са избрали като майчин език ромския и съответно нито някога са провеждани, нито се провеждат такива занятия, съобщава МОН.
За училищата би било трудно и да намерят преподаватели по ромски. Специалността "Начална училищна педагогика с ромски език" съществува от 2004 до 2009 г. във Великотърновския университет, когато е закрита от Националната агенция за оценяване и акредитация. Такава специалност в момента няма в нито едно от висшите училища.
"Тези хора в момента са чужбина - работят като медиатори или като учители в училища с ромски деца. Ползва ги германската [образователна] система, френската система, но не и българската", казва Исаев.
Езикът романи обаче се изучава в парижкия Институт по източни езици и култури, Факултета по чужди езици на Букурещкия университет, в Карловия университет в Прага, в университета Eötvös в Будапеща. Научноизследователска дейност по романи се извършва и в университета в Манчестър.
* Shukar nevimata - от ромски "страхотна новина"
Вижте също На десетки километри. Какво им струва на някои деца да ходят на училище