Изказването на турския министър на външните работи Мевлют Чавушоглу, което предизвика дипломатическо напрежение между София и Анкара, е било разбрано погрешно и „изкривено от българските медии“ заради грешка в превода.
Това се казва в изявление на турското министерство на външните работи по повод изказване на Чавушоглу, в което той е заявил, че Турция е оказала натиск върху България за промени в закона за вероизповеданията, който беше окончателно приет миналата седмица.
Речта на Чавушоглу, произнесена по време на предизборен митинг, беше цитирана от турски сайтове, които се позовават на близката до правителството Анадолска агенция. В България първа за изказването съобщи в OffNews Вилдан Байрямова.
Вижте също Намеса или предизборна агитация: откъде дойде напрежението между София и Анкара„Изявленията на министъра на външните работи на Турция в скорошна реч [...]са били некоректно преведени и изопачени в българските медии заради грешния превод. Злонамерени кръгове са прибегнали до този подход, за да навредят на турско-българското приятелство. Въпреки това нашето приятелство с България, което има здрави основи, няма да пострада от тези действия", заяви говорителят на турското МВнР Хами Аксой.
От изявлението се разбира, че Чавушоглу е имал предвид в речта си телефонен разговор с Екатерина Захариева, за който първо съобщи пресцентърът на министерството на външните работи. Според съобщението на МВнР по време на разговора Чавушоглу е изразил притеснения, че поправките в българския Закон за вероизповеданията са насочени срещу мюсюлманската общност. Захариева пък е казала, че поправките гарантират равнопоставено третиране на всички регистрирани вероизповедания.
Турският посланик у нас беше привикан да даде обяснения миналата седмица. Премиерът Бойко Борисов се срещна в събота с турския вицепрезидент Фуат Октай, но въпреки настояването му България не е получила извинение, обяви самият Борисов.